Mời bạn CLICK vào liên kết bên dưới và MỞ ỨNG DỤNG SHOPEE để mở khóa toàn bộ chương truyện.
https://s.shopee.vn/AKX9OX3I0t
Cây chà sàn nhà tắm, chổi cọ sàn và gạt nước 2 trong 1– Parroti Easy ES04
Nội dung trên chỉ xuất hiện 1 lần trong ngày, mong Quý độc giả ủng hộ.
Mỗi click là một lời cổ vũ để Sen mang đến nhiều câu chuyện hấp dẫn hơn nữa!
“Ông ấy tin tưởng bất kỳ ai . Nhưng ông ấy rất tôn trọng năng lực.” liếc tôi, “Nếu thể khiến ông ấy thấy năng lực vòng 2 tuần, thì cái đồng này coi như ván đã đóng thuyền. Nếu ——”
“Ông ấy sẽ hủy tác?”
“. Nhưng ông ấy sẽ chặt cái ngân sách tác xuống 100 triệu.”
Khoản chênh lệch là 140 triệu tệ ().
Cổ họng tôi khô khốc.
“3 giờ chiều mai, sẽ tham dự lễ khai mạc hội nghị chiến lược tác. 100% bằng tiếng Tây Ban Nha. sẽ một cơ hội phát biểu mở màn, 5 .”
“5 ạ?”
“5 là quá đủ rồi.” nói, “ đánh giá một , chưa bao giờ mất quá 5 .”
Đêm đó, tôi thức trắng ở khách sạn để chuẩn bị.
phải chuẩn bị bài diễn văn.
là chuẩn bị một hỏi.
Một hỏi về Tiền Quốc An.
3 giờ chiều hôm sau, Tòa nhà trụ sở Alvarez, họp tầng chóp.
Bên ngoài cửa kính suốt là đường chân trời thành phố Santiago, rặng núi Andes phủ đầy tuyết trắng trải dài xa tít tắp.
ngồi ở vị trí chủ tọa chiếc bàn dài, khoảng hơn bảy mươi tuổi, tóc bạc phơ, mũi khoằm, hốc trũng sâu.
Xung quanh ông là sáu vị giám đốc cấp cao, đó .
Sofia cũng mặt.
Tôi là gương mặt châu Á duy nhất họp.
đứng lên giới thiệu mở đầu, sau đó nhường lại thời gian cho tôi.
“Señorita Lu, escenario es suyo.”
( Lục, sân khấu là .)
Tôi đứng dậy.
“Señor Ramírez, señoras señores. Antes hablar negocios, quiero contarles una historia.”
(Thưa , thưa quý bà và quý ông. Trước khi bàn chuyện làm ăn, tôi muốn kể cho mọi nghe một chuyện.)
nhấc mí , nét mặt mảy may xao động.
Tôi nói tiếp.
“Hace treinta años, un joven traductor chino trabajaba en la embajada su país en este continente. Traducía discursos, documentos negociaciones. Era invisible, como la mayoría los traductores. Pero había una persona que lo notó.”
(Ba mươi năm trước, một nam viên Trung Quốc làm việc tại Đại sứ quán nước nhà trên chính lục địa này. ấy các bài diễn văn, tài liệu và những cuộc đàm phán. ấy như một tàng hình, giống như bao viên khác. Nhưng một đã chú ý đến ấy.)
Biểu cảm bắt đầu biến đổi.
“Esa persona era embajador Álvarez padre.”
( đó chính là Đại sứ Álvarez cha —— tức là cha đây.)
Bàn tay đang giơ lên giữa trung từ từ hạ xuống.
“ embajador le dijo al traductor una frase que él nunca olvidó.”
( Đại sứ đã nói với ấy một ta dành phần đời lại cũng thể nào quên.)
họp im phăng phắc.
Tôi , ông ta đã xuất hiện một thứ ánh sáng lạ —— phải là sự hứng thú, là sự cảnh giác.
“‘Los idiomas no son herramientas. Son puentes. un buen puente no solo conecta dos orillas, sino que soporta peso la confianza.’”
(“Ngôn ngữ phải là công cụ. Ngôn ngữ là một cây cầu. Và một cây cầu vững chãi chỉ kết nối hai bờ, gánh vác sức nặng sự tin tưởng.”)
“Ese traductor se llama Qian Guoan. Hoy trabaja en nuestra empresa. yo soy su colega.”
( năm ấy tên là Tiền Quốc An. Hôm nay, ông ấy đang làm việc tại công ty chúng tôi. Và tôi, là đồng nghiệp ông ấy.)
đứng phắt dậy.
“¡Dios mío!”
(Chúa ơi!)
Ông ấy tôi, hốc đỏ hoe.
“¿Qian? ¿ señor Qian que cenaba con mi padre?”
(Tiền? Cái ông Tiền từng dùng bữa với cha tôi sao?)
“Sí.” (Vâng.)
“¿Él sigue vivo?”
(Ông ấy vẫn sống chứ?)
“Está muy bien. le manda saludos.”