Mời bạn CLICK vào liên kết bên dưới và MỞ ỨNG DỤNG SHOPEE để mở khóa toàn bộ chương truyện.
https://s.shopee.vn/3B3yr75DNN
Vali Kéo MIAvn Larita ROTA - Size 20/24/28, Nhựa PP Dẻo Siêu Bền, Hạn Chế Bể Vỡ, Khoá TSA
Nội dung trên chỉ xuất hiện 1 lần trong ngày, mong Quý độc giả ủng hộ.
Mỗi click là một lời cổ vũ để Sen mang đến nhiều câu chuyện hấp dẫn hơn nữa!
“Thông Thạo Tám Thứ Tiếng, Tôi Giả Phiên Dịch Tầm Thường Suốt Năm”
Tôi thông thạo tám thứ tiếng: , Đức, Pháp, Nhật, Hàn, Tây Ban Nha, Ả Rập, Nga.
Nhưng suốt năm việc tại Công ty Thương mại Quốc tế Trung Hòa, trong CV của tôi chỉ ghi đúng một dòng: Tiếng , chuyên tám.
Lý do rất đơn giản.
Bố tôi là nhà ngoại giao, mẹ là phiên dịch cabin. Từ nhỏ tôi đã theo đi qua bảy quốc gia, năng khiếu ngôn ngữ gần ăn sâu vào m/áu thịt.
Nhưng năm năm , qua đời trong một vụ tai nạn xe.
Tôi không muốn dựa vào những thứ để nổi bật, càng không muốn người khác đào lại quá khứ rồi dùng ánh mắt thương hại nhìn mình.
Tôi chỉ muốn sống thật yên ổn.
một phiên dịch quèn, nhận mức cứng đủ sống, thuê một căn nhỏ, nuôi một con mèo.
Chỉ vậy thôi.
Cho đến ngày diễn tiệc cuối năm.
Hôm , toàn bộ nhân viên đều mặt.
Ông chủ Trịnh đứng sân khấu, vest chỉnh tề, vẻ mặt đầy tự mãn.
Ông ta liền mười phút tiếng Trung, toàn những lời khách sáo kiểu cảm ơn, triển vọng, cùng nhau phát triển.
Rồi đột nhiên, ông ta chuyển sang tiếng Đức.
“Năm tới, tất cả những ai biết tiếng Đức ở đây, mỗi người sẽ được tăng bảy mươi .”
Hơn hai người bên dưới, lớn không hiểu , vẫn vỗ tay rào rào.
Nhưng tôi thì nghe rõ mồn một.
Ngồi cạnh tôi là Tô Uyển Tình, phiên dịch cao cấp, trưởng nhóm tiếng Đức của công ty. Nghe xong câu , ánh mắt cô ta sáng hẳn lên.
Cô ta quay sang nhìn tôi.
“Lâm , cô nghe hiểu không?”
Tôi lắc đầu.
“Không. Tôi không biết tiếng Đức.”
Tô Uyển Tình bật cười.
Nụ cười ấy tôi quá quen rồi, kiểu cao cao tại thượng, thể đứng đỉnh mà nhìn xuống.
“Cũng phải thôi. Cô chỉ biết mỗi tiếng , năm tám vạn, đáng thương thật.”
Tôi không .
Tăng bảy mươi .
Nhóm tiếng Đức sáu người, cộng thêm Trịnh , cộng cũng chỉ bảy người được hưởng.
Chuyện …
Không liên quan đến tôi.
Ít nhất là, bọn đều nghĩ vậy.
Tôi tự nhủ, chuyện này không liên quan đến mình.
Tiệc cuối năm kết thúc, tôi thu dọn đồ đạc, chuẩn bị về.
Điện thoại rung lên một cái. Là tin nhắn của , người bạn duy nhất của tôi.
“ !!! Câu tiếng Đức vừa nãy của sếp cậu chắc chắn nghe hiểu đúng không??? Bảy mươi !!! Sao cậu không giơ tay!”
ở hành chính. Năm ngoái vô tình phát hiện tôi biết tiếng Pháp, vì bắt gặp tôi đọc tiểu thuyết nguyên bản trong trà nước.
Tôi bảo cô ấy giữ bí mật. Cô ấy nhịn đến khổ.
“Đừng ồn ào, tớ không muốn lộ.”
“Cậu bị vậy! Bảy mươi ! năm cậu tám vạn, tăng lên là mười vạn sáu! Cái thuê rách nát của cậu đến sưởi còn không đủ ấm!”
Tôi cất điện thoại đi.
Đi đến cửa thang máy, Trịnh cũng đang đứng chờ.
Bên cạnh ông ta là phó giám đốc Trần Vũ Phi, hai người đang chuyện tiếng Đức.
“Chiêu này hay đấy. Cả công ty cũng chỉ mấy người nhóm tiếng Đức nghe hiểu, coi chỉ tăng cho đội nòng cốt, người khác còn tưởng tôi đang vẽ bánh.”
Trịnh cười.
“Vẽ bánh cũng phải vẽ cho trình độ. Vẽ tiếng Đức mới dáng tầm nhìn quốc tế.”
Trần Vũ Phi cười theo.
“Loại phiên dịch quèn Lâm , cả đời cũng chỉ đáng tám vạn.”
Thang máy đến.
Tôi đứng phía , mặt không cảm xúc, bước vào.
vẫn tiếp tục chuyện tiếng Đức.
“Dự án của Tập đoàn Đông tuần , cử ai đi đàm phán?”
“Tô Uyển Tình đi đi, cô ta giỏi tiếng Đức nhất.”
“ giám đốc Cố bên Đông nghe rất khó chơi. Lần hợp tác với Tín Đạt, mắng phiên dịch của đến mức phải rời khỏi họp.”
“Không sao, Uyển Tình xử lý được.”
Thang máy xuống đến tầng một.
Tôi bước .
lưng, Trịnh gọi tiếng Trung:
“Lâm , mai nộp bản hiệu đính hợp đồng tiếng tuần cho tôi.”
“Vâng, Trịnh .”
Tôi không quay đầu.
Ngày hôm , tôi đặt bản hiệu đính lên bàn Trịnh .
Một bản hợp đồng tiếng vạn chữ, tôi sửa cộng bốn mươi bảy lỗi dựa bản dịch gốc.
Bản gốc là của Tô Uyển Tình.
Nhưng bản hiệu đính sẽ không tên tôi. Chỉ ghi đơn giản: “Hiệu đính: phiên dịch.”
Tô Uyển Tình chưa bao giờ biết bản dịch của cô ta từng bị tôi sửa.
Cô ta luôn nghĩ trình độ của mình rất cao.
Trở về chỗ , cầm cà phê bước tới.
“Lâm , cậu nghe tin chưa?”
“Tin ?”
“Dự án Đông tuần , Tô Uyển Tình đi đàm phán.”
“Tớ biết rồi.”
“ giám đốc Cố bên Đông cậu biết là ai không?”
Tôi ngẩng đầu.
hạ giọng:
“Cố Thần Châu, mươi hai tuổi, giám đốc Tập đoàn Đông , năm ngoái đứng hạng chín mươi tám bảng Forbes trong nước. Nghe tinh thông năm thứ tiếng, tính khí cực kỳ khó chịu. Lần thay luôn cả đội phiên dịch của Tín Đạt.”
“Liên quan đến tớ?”
“Cậu không thấy Tô Uyển Tình không kham nổi à?”
“Không kham nổi cũng không phải việc của tớ.”
thở dài.
“Cậu đúng là… nhẫn nhịn quá mức.”
khi cô ấy đi, tôi mở máy tính, kéo tài liệu cần dịch hôm nay .
Là một bảng báo giá của nhà cung cấp tiếng Tây Ban Nha.