Mời bạn CLICK vào liên kết bên dưới và MỞ ỨNG DỤNG SHOPEE để mở khóa toàn bộ chương truyện.
https://s.shopee.vn/3B3yrADcxD
Bình giữ nhiệt LocknLock 800ml LHC6180 - Hàng chính hãng, có khay lưới lọc trà, dây
Nội dung trên chỉ xuất hiện 1 lần trong ngày, mong Quý độc giả ủng hộ.
Mỗi click là một lời cổ vũ để Sen mang đến nhiều câu chuyện hấp dẫn hơn nữa!
Họ chưa bao giờ rời khỏi.
Họ ở trong từng ngôn tôi nói.
Ở trong từng dòng chữ trên những tấm thẻ .
Ở trong từng câu mà những món đồ kia mang theo.
Cố Thần Châu đứng phía tôi, không lên tiếng.
Một lúc lâu , anh đưa tôi một chiếc khăn tay.
“Bố cô… là một người rất đáng nể.”
Tôi nhận lấy.
“Tôi .”
“Vậy cô nên trở thành một người như thế.”
Tôi ngẩng lên nhìn anh.
“Không tiếp tục giấu mình trong một công việc lương tám vạn.”
Đêm đó, tôi gọi luật sư Chu.
“Luật sư Chu, thừa kế… tôi xử lý.”
“Cô ! Cuối cùng cô —”
“Tài khoản ở Zurich và bất động sản cứ theo phương án cũ—quyên góp. Nhưng lô gốm ở , tôi giữ lại.”
“Hiểu ! Tôi sắp xếp ngay—”
“Còn một việc.”
“Vâng?”
“Bố tôi có để lại tôi không? Không giấy tờ lý… mà là riêng.”
Luật sư Chu im lặng vài giây.
“Có. Một bức . Ông ấy dặn… cô nhận lô gốm mới giao.”
Tay tôi siết chặt điện thoại.
“Gửi tôi.”
Bức được gửi khách sạn ở .
Một phong bì trắng bình thường.
Bên ngoài viết: “Tiểu thân gửi”—chữ của bố.
Tôi ngồi phút… mới dám mở.
Bên trong chỉ vài dòng.
“Tiểu ,
Nếu con đang đọc , nghĩa là con đã sẵn sàng mở lại những bố để lại.
Bố con trốn tránh.
mẹ con và bố rời đi, con có thể đóng lại những ngôn đó. Vì mỗi một tiếng đều gắn với ký ức của chúng ta—nói tiếng Đức là nhớ , nói tiếng Ả Rập là nhớ Cairo.
Nhưng con à…
Ngôn không xiềng xích.
Ngôn là đôi cánh.
Mẹ con dành đời để dựng cầu, bố dành đời để gieo hạt.
Còn con—
Chính là cây cầu đó, là hạt giống đó.
Đừng trốn trong bóng tối nữa.
Hãy tỏa sáng.
Và đi làm điều con nên làm.
Bố luôn yêu con.”
Trên tờ giấy… có một vết nước.
Không là của ông viết.
Hay của tôi lúc .
Hành trình vẫn tiếp tục.
.
Madrid.
Ở , tôi phỏng vấn người bằng tiếng .
Một người bán sách cũ bên sông Seine.
Một giám tuyển ở Louvre.
Và một thương nhân gốc Hoa khởi nghiệp từ Nghĩa Ô.
Ông ấy tên là lão Triệu.
Sáu tuổi, sống ở năm, bán hàng nhỏ lẻ.
Câu của ông khiến tôi nhớ mãi.
“Tôi lăm tuổi , không một chữ tiếng . Ngày đầu tiên đã bị chửi—‘người Trung Quốc cút về đi’. Tôi không hiểu, còn cười lại.”
“ đó sao?”
“ đó tôi dùng năm để học tiếng . thêm năm nữa để con phố đó gọi tôi là ‘ông Triệu’.”
Ông cười, ánh mắt sáng lên dưới ánh chiều.
“Ngôn ấy mà… không để dịch.
Là để người khác… tôn trọng mình.”
Tôi dịch lại đoạn đó Vương Tranh.
Ông im lặng một lúc, nói:
“Đoạn giữ nguyên. Lồng tiếng gốc, thêm phụ đề. , bản dịch tiếng của cô… làm tôi muốn khóc.”
Ở Madrid, tôi dùng tiếng Tây Ban Nha phỏng vấn một vũ công flamenco.
Cô ấy nói một câu, tôi ghi lại trong sổ:
“Mỗi ngôn đều có nhịp điệu riêng. cơ thể bạn nhớ được nhịp điệu đó, bạn không bao giờ quên.”
Trạm cuối cùng của hành trình là Moscow.
cuộc phỏng vấn cuối, tôi dùng tiếng Nga hoàn thành.
Đêm đóng máy, Vương Tranh mời đoàn ăn tối.
“ , một mình cô làm công việc của năm tổ phiên dịch. Tôi làm phim năm… chưa từng gặp người như cô.”
“Ông quá lời .”
“Không. Nếu không có cô, riêng tiền thuê đội phiên dịch tốn thêm ít nhất trăm vạn.”
Khưu Hiểu Đồng nâng ly.
“Kính .”
Tất cùng nâng ly.
Tôi nhấp một ngụm.
Từ Dubai Moscow.
tháng.
Năm quốc gia.
Tám tiếng.
Bố tôi nói đúng.
Ngôn … không xiềng xích.
Là đôi cánh.
Ngày trở về là cuối tháng .
Mùa đông Bắc Kinh lạnh hơn một chút, nhưng trong không khí có một gì đó rất quen.
Tiêu Manh ra sân bay đón tôi.
Bên cạnh cô ấy là Niên Cao—nằm trong túi mèo, tròn hơn trước ít nhất cân.
“Chào mừng quay lại!!!”
Tôi ngồi xuống, nhìn nó qua lớp lưới.
“Béo thế à?”
“Nó tự đòi ăn! Tớ không cản nổi!”
Tôi bật cười.
Quay lại công ty, mọi đã khác.
Tô Uyển Tình đã nghỉ việc.
Nghe nói bị chuyển sang hành chính không thích nghi nổi, lại thêm với Trần Vũ Phi bị lộ—có người đăng ẩn danh mấy lần hoàn ứng khách sạn lên diễn đàn nội bộ.
Trần Vũ Phi bị Trịnh Hạo Nam nhắc nhở.
Phòng phiên dịch… tạm thời không có người đứng đầu.
Ngày đầu tiên đi làm lại, Trịnh Hạo Nam gọi tôi lên.
“ , vị trí trưởng phòng phiên dịch đang trống.”
“Vâng.”
“Cô lên thay.”
“Lương bao nhiêu?”
“ lăm vạn một năm.”
“Được.”
Cứ vậy—
Từ một nhân viên cơ bản lương tám vạn, chưa đầy nửa năm, tôi ngồi lên vị trí trưởng phòng.
Ngày nhận chức, tôi đứng trước người trong phòng, nói một câu.
“Tôi mọi người có thắc mắc—một người giấu mình năm, vì sao có thể ngồi vào vị trí .”
Không ai lên tiếng.
“Tôi không giải thích. Từ hôm nay, dùng kết quả để nói . Bản dịch của mỗi người tôi tự kiểm tra. Tiêu chuẩn chỉ có một—chính xác. Làm không được, tôi dạy. Dạy vẫn không được… đổi người.”
Có người khẽ thầm: “Nghiêm quá…”