Mời bạn CLICK vào liên kết bên dưới và MỞ ỨNG DỤNG SHOPEE để mở khóa toàn bộ chương truyện.

https://s.shopee.vn/3B3yrADcxD

Bình giữ nhiệt LocknLock 800ml LHC6180 - Hàng chính hãng, có khay lưới lọc trà, dây

Nội dung trên chỉ xuất hiện 1 lần trong ngày, mong Quý độc giả ủng hộ.

Mỗi click là một lời cổ vũ để Sen mang đến nhiều câu chuyện hấp dẫn hơn nữa!

Chương 2

Nhận được tài , Phương Khánh lật xem suốt cả buổi chiều tại chỗ ngồi. Qua khóe mắt, tôi lờ mờ thấy sắc mặt cậu ta ngày càng khó coi. Từ vựng tiếng Pháp chuyên ngành xây dựng tích lũy sáu năm, chỉ riêng từ thông dụng đã hơn 300 từ. Phía mỗi từ còn kèm theo chú thích cảnh và thói quen sử dụng từ của cô .

Đây không là chuyện học thuộc lòng từ vựng là có giải quyết được.

Sáng hôm , Phương Khánh vác đôi mắt thâm quầng đi . Lúc đi ngang qua bàn tôi, bước chân cậu ta khựng một chút, không gì.

Mười giờ sáng, Triệu Bạch Lộ gọi Phương Khánh vào phòng. Cửa đóng không chặt, tôi nghe loáng thoáng vài câu.

“Chuẩn bị ?”

“Trưởng phòng Triệu, mấy thuật chuyên ngành đó nhiều quá, tôi…”

“Cậu ở Pháp ba năm cơ mà!”

tôi học ngành thương mại, mấy xây dựng …”

sao lúc đầu cậu bảo với tôi là tiếng Pháp của cậu không có vấn đề gì, sao không rõ chuyện ?”

Giọng Phương Khánh nhỏ dần, đoạn tôi không nghe rõ nữa. Mười phút , cửa phòng mở. Phương Khánh đỏ hoe mắt đi ra, về chỗ ngồi tiếp tục cắm mặt vào xấp tài .

Bữa trưa, anh Vương kể cho tôi một tin: “Hôm nay Triệu Bạch Lộ liên hệ hai ty phiên dịch, một nhà báo giá 12 vạn (khoảng 400 triệu VNĐ) cho ba ngày, một nhà bảo mảng xây dựng tiếng Pháp họ không được.”

“Chị ta đồng ý chi 12 vạn à?”

“Đâu có. Sếp Lục duyệt ngân sách tối đa 5 vạn, cô ta đâu dám vượt.”

hết cách .”

“Còn một chuyện nữa.” Anh Vương hạ giọng. “Hôm nay lúc báo cáo với sếp Lục, Triệu Bạch Lộ bảo Phương Khánh chuẩn bị rất kỹ, hoàn đảm đương được.”

Đũa trên tay tôi khựng : “Chị ta thừa Phương Khánh không được.”

“Đương nhiên là . cô ta không thừa nhận mình vừa hất cẳng em xong đã không được thay , chẳng tự vả mặt mình sao?”

“Vậy nên chị ta thà mang dự án 900 triệu ra đánh cược.”

Anh Vương không tiếp.

Buổi chiều, bên phòng Dự án đến tôi. là Phó phòng Dự án, nắm rõ nhất các chi tiết hợp tác với bên Pháp.

“Thẩm Mặc, tôi thẳng với cậu, trình độ tiếng Pháp của Phương Khánh không đỡ nổi bà đâu.”

“Tôi .”

“Cậu có …”

, Phương Khánh là do trưởng phòng Triệu sắp xếp, tôi là nhân viên hành chính không tiện can thiệp.”

sốt ruột: “Đây không chuyện can thiệp hay không! Lần đến để chốt các điều khoản chuyển giao nghệ cho dự án giai đoạn 2. Chỉ riêng phụ lục kỹ thuật đã dài 80 trang tiếng Pháp bản gốc, cậu để Phương Khánh dịch à?”

“Anh đi trưởng phòng Triệu ấy.”

! Cô ta bảo Phương Khánh không có vấn đề gì!”

là không có vấn đề gì.”

nhìn tôi, hồi lâu mới thốt ra một câu: “Thẩm Mặc, cậu thay đổi .”

“Không tôi thay đổi. Là có cho tôi , những việc tôi không được việc.”

đi , tôi mở máy lên, bắt đầu báo cáo hành chính.

Tôi phiên dịch sáu năm, không đi muộn một lần , không sai sót một lần , chưa từng đòi một đồng tiền tăng ca. Khoản bồi thường duy nhất là 2000 tệ phụ cấp phiên dịch mỗi tháng. Bây giờ đến đó cũng không còn.

Vậy cứ dựa vào bản lĩnh của mỗi đi.

Tối về nhà, tôi mở tủ, lấy ra một chiếc hộp đựng chứng chỉ. Bên xếp ngay ngắn bốn tấm bằng:

– Chứng chỉ Tiếng Pháp chuyên ngành Cấp 8 (TEM-8), điểm tối đa.

– Chứng chỉ Biên dịch CATTI Cấp 1, Top 3 quốc.

– Chứng chỉ Phiên dịch CATTI Cấp 1, Top 1 tỉnh.

– Thẻ thành viên chứng nhận của Hiệp hội Phiên dịch Hội nghị Quốc tế (AIIC). ( quốc số có thẻ AIIC tiếng Pháp không vượt quá 20 ).

Tôi đóng nắp hộp, cất vào tủ.

Những chứng chỉ , ty không ai . Sáu năm qua, cũng chưa từng có ai hỏi.

Thứ Sáu, chỉ còn ba ngày nữa là cô đến. Tình trạng của Phương Khánh ngày càng tồi tệ.

Tôi thấy trên bàn cậu ta bày la liệt tài , sổ tay ghi chép chi chít các thuật chép tay. phương pháp của cậu ta sai bét. Cậu ta đang học vẹt từng từ tiếng Việt tương ứng với thuật , mà hoàn không hiểu logic kỹ thuật đằng những thuật đó.

Phiên dịch không là tra từ điển. Đặc biệt là phiên dịch kỹ thuật, bạn thực sự hiểu khái niệm đó mới có chuyển đổi chính xác lúc hội thoại. Nếu không, chỉ cần đối phương đổi cách diễn đạt, bạn sẽ đơ ngay.

Sáng hôm đó, Phương Khánh đến tôi.

“Anh Thẩm, tôi có thỉnh giáo anh một câu được không?”

“Cậu đi.”

từ ‘béton fibré à ultra-hautes performances’ , trên tài dịch là ‘bê tông cốt sợi năng siêu cao’, tôi tra từ điển ghi là ‘vật composite nền xi măng gia cường sợi năng cao’, đúng?”

“Cả hai đều đúng.”

“Vậy tôi dùng ?”

“Tùy cảnh. thảo luận về năng vật dùng từ , phương án thi dùng từ trước. Cô có thói quen gọi tắt là BFUP, nếu cô ấy dùng từ viết tắt, cậu cứ dịch là ‘bê tông cốt sợi năng siêu cao’.”

Lưu ý: Thế giới và các tình tiết trong truyện là sản phẩm của trí tưởng tượng, đã được lý tưởng hóa nhằm phục vụ mục đích sáng tạo. Mọi sự trùng hợp với thực tế chỉ là ngẫu nhiên, không mang giá trị nghiên cứu hay đối chiếu.